「編集」と言っても…コピーエディットとプルーフリードの違い

英文編集者のサービスを確認する際に目につく「copyediting」と「proofreading」。どちらも漠然と「英語の文章を直す」ととらわれがちですが、実は別物です。編集のお仕事を頼む前に、2つの違いをはっきり把握し、ご自身が何を必要としているのか伝え、ご希望通りの品が手元に届くようにしましょう。

編集サービスを検索する上で、「copyediting」と「proofreading」という言葉に遭遇されたかと思いますが、それぞれどういう意味なのでしょうか。

「英語編集」とひとまとめにしがちですが、 実は2つは別物のサービスです。編集者によっても分け方は若干違いますが、一般的に以下のような区別がつけられます。

内容ファイルの種類タイミング
(1) Substantive / developmental editing全体の流れや構造を考える段階でのお手伝い。何をどこに入れるかなどを見る。通常執筆前に行うのが「developmental editing」、下書きができた時点で行うのが「substantive editing」と呼ばれる。Word
(* 1)
執筆前、もしくは下書きが出来上がったら
(2) Copyediting / line editing文章や段落レベルの編集で、原稿を磨き上げる。チェックするのは:
  • 文法・綴りに間違いはないか、適切な言い回しか
  • 伝えたいことがはっきりわかる文章か、英語論文向けに筋道が通っているか、流れはいいか
  • 欠けてる情報はないか
  • 見出し、図のタイトル、番号のフリ方などに一貫性があるか
  • 定められてるstyle(シカゴ、APA等)が使われているか
  • レファレンスのフォーマットなどにも問題ないか(*2)
Word草稿が出来上がったら
(3) Proofreading (校正)提出する原稿やゲラにミスがないか、文字やワード単位で行う最終的なチェック。ここまでの過程で見落としたスペルミスや誤字脱字、一貫性が欠けてる点がないかなどを確認。PDF、Word最終的に提出する原稿、もしくはゲラ(PDF)
(*1) ワードに限らず、まだ書き換え可能なファイル書式…という意味です。
(*2) 細かに、リファレンスの一貫性・正確さを確認したり、定められたスタイルに変換する作業は、相当な時間と手間を要します。仕事の一部として引き受けてくれるか、必ず編集者と予め相談&合意してください。また、その分の費用もかかることをお忘れずに。

The Clarity Editorの場合

当方では、(2)copyediting と(3)proofreadingのサービスを提供していますが、copyeditingではさらに次の2つのレベルに分けています。

Copyeditingレベル1:原稿に磨きをかける

ほぼ完成した原稿の「表面的」な直しとして、文法・スペル・文章の適切性、さらにスタイルや句読点の使い方などの一貫性をチェックします。

Proofreading(校正)は、印刷する前のゲラ(もしくは提出する原稿)でミスがないかを最終的に確認する過程であることに対して、copyeditingは、まだ草稿の中身を好きなだけ変えられる段階で行うものです。

Copyeditingレベル2:草稿の構造や流れも確認

レベル1の表面的なチェック+文章の流れ(論理の筋が読み手にわかりやすいか、意味が明確でない文章はあるか、 欠けてる情報や裏付けが足りない点はないか等)をさらに掘り下げて確認し、「〇〇と表現した方がわかりやすいかもしれません」「もう一言〇〇の説明があるとわかりやすくなります」等のアドバイスをいたします。

Copyeditingは文章を「直す」というよりも、著者の方が原稿を仕上げるために判断を下しやすいようにアドバイスをする…と言った方が正しいかもしれません。

また、copyeditingを効率よく利用するには、「すでに草稿が仕上がり、清書にする一歩手前」でご依頼されると良いです。

依頼主と編集者間のコミュニケーション用の道具

イメージを掴んでいただきたいばかりに、ここではcopyeditingもはっきりと2レベルに分けてしまってますが、実際は重複する点も多く、境界線はぼんやりとしたものです。

編集者側としては、クライアント様が「どのくらいまで見て欲しい」のか、なるべく詳しく把握したいので、それをお伝えいただく基準になればと思います。

(また、実際作業を始めてみて「レベル1くらいで十分」「レベル2もおすすめします」ということがあればお伝えしますので、その程度のものと捉えていただければ何よりです。)

まとめ

Proofreadingとcopyeditingの違いをざっとお分かりいただけたでしょうか。

ご自身がどのような作業を必要としているか 。それを、英語編集者に仕事を依頼する前に把握し、事前に編集者へお伝えすることで、思い通りの品がお手元に戻るようになるかと思います。

クライアントさまが必要としている英語をしっかり把握し、安心のサービスを提供します。ご不安・ご不明な点がありましたら、まずはご相談ください☆

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.