When English isn’t your native tongue, your messages can sometimes get “lost in translation.” That’s why major journals recommend that non-native English speakers seek professional editing help.
Don’t let language be a barrier. Make your writing clearer so that your ideas get the attention they deserve from international colleagues, institutions, and publications.
The Clarity Editor is here to help you with English academic writing, especially if you are a non-native ‘English as a foreign language’ speaker.
Complex & abstract text handled with precision & speed 抽象的論文や要約なども緻密かつ迅速に
Ema was very helpful–she handled the complex and abstract language in my literary studies manuscript with precision and speed. I hope to work with her again if the opportunity arises.
Easy to communicate with, hardworking, flexible
Ema is easy to communicate with, hardworking, flexible and has a writing style that is clear and enjoyable to read. Most of all she makes the work process manageable and fun, a great person to collaborate with on any project!
A fast, responsible & a really great copyeditor
In working with Ema I have found her to be fast, responsible and a really great copyeditor. For example, she checked the final galley proofs for my 2019 book, The Globotics Upheaval, and found lots of typos and other things that needed correcting. She saved me a ton of time!
A keen eye for detail & a strong sense of ownership
Ema is a task-oriented professional with a keen eye for detail and a strong sense of ownership. I worked with her for an entire year and observed her proactive and enthusiastic participation in all tasks.
I confidently recommend her editing skills to anyone who is looking for a professional who won’t rest until the job is well done.
Makes complex information understandable & accessible to readers
Ema has an innate talent for making complex information understandable and accessible to readers. I can always rely on her editing to transform my disjointed ramblings into coherent concise writing.
In keeping with the spirit of the text. 文章の趣旨にそった英訳
Last time, the writing was academic. This time it was much more casual in tone, but [Ema] was able to translate it in keeping with the spirit of the text. If the opportunity arises, I’ll definitely ask for her help again.
Grasped key points & communicated with us openly ポイントを押さえ、コミュニケーションをとって頂けた
Ema grasped the key points of the assignment and communicated with us openly to clarify any questions she had. We felt comfortable leaving the job to her.
Understood what I was trying to express. きちんと意味を汲み取ってしていただけた
[Ema was] prompt and thorough, and I felt I was in good hands. She understood what I was trying to express, which I believe helped improve my English writing.
Thanks very much indeed for your expert editing [of an academic paper]!
We would hire her again. また依頼したい
Ema responded with great flexibility even to our request in the middle of the project for additional translation. We’re so glad we came to her! We would hire her again.
Really glad we asked her! お願いして良かった！
We learned and discovered many things when Ema did a ‘native English check’ [of our website text]. We’re really glad we asked her!