The Clarity Editor

伝わる英文に

Smiling East Asian woman at a table, gesturing with her hands.
Photo by Azusa Uchida

今の時代誰でもある程度話せる英語。 会話は通じればそれで十分ですが、アカデミックの世界やビジネス用の英文。

言いたいことがきちんと伝わっていますか?

自信を持って「そうだ」と言えるよう、英語ネイティブで国連組織・学界・小企業向けの英文編集・校正歴10年以上の The Clarity Editor がお手伝いします。

[ サービス内容料金などよくあるご質問実績 履歴 お問い合わせ ]

お客様の声

A skilled, positive, and knowledgeable editor

Working with Ema was a great experience. She clearly takes a thoughtful approach to her work, and was both friendly and professional to work with. Her editing vastly improved the document I was working on. The flow, clarity and word choice were all improved. She also had great suggestions for inclusive and informed language to use when writing about vulnerable populations. Ema is a skilled, positive, and knowledgeable editor.

Jill

Kind and gracious

I appreciate not only Ema’s editing skills but the kind and gracious way that she uses those skills.

Sarah Black, Founder, Athru Communications

Very efficient and professional

Ema provided an invaluable role in editing important and complex reports to be submitted to the national government. Very efficient and professional.

Dr Philip Andrews-Speed, Principal Research Fellow, National University of Singapore, Energy Studies Institute

Precise work & friendly personality

I was impressed with the speed and high quality of delivery, even within the short time we collaborated. I highly recommend Ema for the precision of her work and her friendly personality.

限られた時間の中のやり取りでしたが、迅速かつ高品質な納品に感動しました。仕事の緻密さと親しみやすいお人柄、オススメです。ぜひまたお願いしたいと思います。

M. U., marketing professional

A fast, responsible & a really great copyeditor

In working with Ema I have found her to be fast, responsible and a really great copyeditor. For example, she checked the final galley proofs for my 2019 book, The Globotics Upheaval, and found lots of typos and other things that needed correcting. She saved me a ton of time!

Dr. Richard Baldwin, Professor of International Economics, Graduate Institute, Geneva

Help keep the messaging crisp and concise

I had the pleasure of working with Ema on a very lengthy report with a tight deadline. Her quick turnaround ensured that the work was on track and her editing and editorial advice were very useful to help manage text and keep the messaging crisp and concise. I would highly recommend her to anyone in need of editing and proofreading services.

Ira Martina Drupady, Research Associate, National University of Singapore

Complex & abstract text handled with precision & speed 抽象的論文や要約なども緻密かつ迅速に

Ema was very helpful–she handled the complex and abstract language in my literary studies manuscript with precision and speed. I hope to work with her again if the opportunity arises.

文学系の面倒な抽象的論文や要約なども緻密かつ迅速にこなしていただけるので、とても助かります。また機会がございましたら、何卒宜しくお願いいたします。

S.S., doctoral candidate

Easy to communicate with, hardworking, flexible

Ema is easy to communicate with, hardworking, flexible and has a writing style that is clear and enjoyable to read. Most of all she makes the work process manageable and fun, a great person to collaborate with on any project!

Jinae H., former Assistant Editor, BAMBI News

Makes complex information understandable & accessible to readers

Ema has an innate talent for making complex information understandable and accessible to readers. I can always rely on her editing to transform my disjointed ramblings into coherent concise writing.

Emma M., Vice-Chairwoman BAMBI

A keen eye for detail & a strong sense of ownership

Ema is a task-oriented professional with a keen eye for detail and a strong sense of ownership. I worked with her for an entire year and observed her proactive and enthusiastic participation in all tasks.

I confidently recommend her editing skills to anyone who is looking for a professional who won’t rest until the job is well done.

Donna D., ex-BAMBI News Editor

Really glad we asked her! お願いして良かった!

We learned and discovered many things when Ema did a ‘native English check’ [of our website text].  We’re really glad we asked her!

ネイティブチェックしていただき、たくさんの発見・気づきがあり、お願いして良かった!と思っています。

Web manager, J-CLINIC

We would hire her again. また依頼したい

Ema responded with great flexibility even to our request in the middle of the project for additional translation. We’re so glad we came to her! We would hire her again.

途中発生した追加翻訳にもフレキシブルに対応いただき、お願いしてよかったです!また依頼したいです。

Kaoruko Yoshida, Manager, J-CLINIC

Expert editing

Thanks very much indeed for your expert editing [of an academic paper]!

Dr. Suchitra, graduate school professor of public administration

Understood what I was trying to express. きちんと意味を汲み取ってしていただけた

[Ema was] prompt and thorough,  and I felt I was in good hands. She understood what I was trying to express, which I believe helped improve my English writing.

迅速かつ丁寧な対応で、安心してお仕事をお願いできました。
きちんと意味を汲み取ってしていただけたので、よりよい英文になったと思います。

(Via Lancers.jp)

Sayo, graduate student

Exceeded our expectations. 期待以上の成果物

Ema understood what we were looking for, and the product she submitted exceeded our expectations.

こちらの意図を汲み取って頂き、期待以上の成果物を納品して頂けました。

(Via Lancers.jp)

Workswitch, manager of a travel information site Japan+

Fast & careful work. 迅速で丁寧な対応

Thank you for your fast and careful work. If the opportunity should rise, I hope to ask you again.

迅速でご丁寧な対応ありがとうございました。
また機会がありましたら是非よろしくお願いします。

(from Lancers.jp)

travelholic, mommy blogger

Grasped key points & communicated with us openly ポイントを押さえ、コミュニケーションをとって頂けた

Ema grasped the key points of the assignment and communicated with us openly to clarify any questions she had. We felt comfortable leaving the job to her.

仕事の進め方に関しても、ポイントを押さえ、連絡・相談などのコミュニケーションをとって頂き安心してお任せする事が出来ました。

(Via Lancers.jp)

Workswitch, manager of a travel information site Japan+

In keeping with the spirit of the text. 文章の趣旨にそった英訳

Last time, the writing was academic. This time it was much more casual in tone, but [Ema] was able to translate it in keeping with the spirit of the text. If the opportunity arises, I’ll definitely ask for her help again.

前回のアカデミックな文章と違い、今回はもっとカジュアルな文章の英訳だったのですが、その文章の趣旨にそった英語で訳していただいたけました。ぜひまた機会があればお願いしたいと思います。

(via Lancers.jp

Sayo, graduate student

サービス内容

英文編集 Copyediting:構造から「英語的」に

説得力のある英語文章になっているか、伝えたいメッセージがきちんと伝わってるか。

表面的な「ネイティブチェック」にとどまらず、文章の構成からじっくり見て、よりプロフェッショナルで「英語的」な原稿が仕上がるようにお手伝いします。

【詳細:当方で提供しているcopyeditingのレベルの説明
【英語での詳細:Copyediting

proofreading services

英文校正 Proofreading:提出前最後のチェック

ストレートにゲラや最終原稿に誤字脱字・文法や「スタイル」などの一貫性に間違いがないかチェック。

【詳細:プルーフリードはコピーエディットとは違いますので、ご確認ください】
【英語での詳細:Proofreading

学者・研究者個人HP用コピー作成

米国などでは教授や研究者がオンライン履歴書として個人HPを設けることが勧められていますが、中々そこまで手が回らない方が多いのではないでしょうか。

そんな忙しい研究者や学者のお手伝いとして、HP掲載内容のご相談・原稿の用意・英文のチェックなどをいたします。

【英語での詳細:Personal academic website content

仕事の流れ・レートなど

仕事の流れ、対応ファイルフォーマット、価格やお支払いなどの詳細は「よくあるご質問」をご覧下さい

実績

手掛けた文献(抜粋)リストはこちらから: Copyediting | Proofreading

このような組織とお仕事しました:

  • ユニタール(国連訓練調査研究所)など国連機関
  • Centre for Economic Policy Research (VoxEU.org)
  • 東京財団政策研究所
  • Energy Studies Institute( シンガポール国立大学付属研究所)
  • TASC, The Graduate Institute

個人のクライアントさまのお手伝いもいたします。

履歴

アメリカ日本両国で育った完全英語ネイティブ。国連(ユニセフ、国際労働機関、国連開発計画など)での職務経験8年を含む、英文編集や校正10年以上の経験を持つ。

現在、ユニタール(国連訓練調査研究所)VoxEU.org のレポートや記事の編集を手掛けている。

英国Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) のIntermediate会員、Plain Language Association International会員。

Families in Global Transitionのブログ編集長やBAMBI(バンコク在住外国人家族のサポート団体)月刊誌の編集長も努めた。

アメリカ・コロンビア大学の修士号(国際関係)、アーモスト大学の学士号(心理学)取得。タイ在住、3児の母。

LinkedInのプロフィール】

お役立ち情報を受け取る

月1回ほど、わかりやすい英文の書き方などのお役立ち情報をお送りしています。(内容はほとんど英語です。)LinkedInではもっと頻繁にお役立ち記事をシェアしているので、そちらもどうぞ☆

お問い合わせ

ご相談や見積もり等については、気軽にお問い合わせください。

以下のフォーム、またはinfo@theclarityeditor.comへメールで承ります。

ご希望であればLancers.jpからもお問い合わせいただけます。(※Lancersよりご依頼いただきますと、手数料など上乗せされるため、料金は直接のご依頼よりも高くなります。ご注意ください。)

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
お名前をご記入ください。
英数半角文字でお願いします。こちらへ返信させていただきますので、お間違いのないようご確認ください。