今の時代誰でもある程度話せる英語。 会話は通じればそれで十分ですが、アカデミックの世界やビジネス用の英文。
言いたいことがきちんと伝わっていますか?
自信を持って「そうだ」と言えるよう、英語ネイティブで国連組織・学界・小企業向けの英文編集・校正歴10年以上の The Clarity Editor がお手伝いします。
[ サービス内容 | 料金などよくあるご質問 | 実績 | 履歴 | お問い合わせ ]
お客様の声
サービス内容
英文編集 Copyediting:構造から「英語的」に
説得力のある英語文章になっているか、伝えたいメッセージがきちんと伝わってるか。
表面的な「ネイティブチェック」にとどまらず、文章の構成からじっくり見て、よりプロフェッショナルで「英語的」な原稿が仕上がるようにお手伝いします。
【詳細:当方で提供しているcopyeditingのレベルの説明】
【英語での詳細:Copyediting】
英文校正 Proofreading:提出前最後のチェック
ストレートにゲラや最終原稿に誤字脱字・文法や「スタイル」などの一貫性に間違いがないかチェック。
【詳細:プルーフリードはコピーエディットとは違いますので、ご確認ください】
【英語での詳細:Proofreading】
学者・研究者個人HP用コピー作成
米国などでは教授や研究者がオンライン履歴書として個人HPを設けることが勧められていますが、中々そこまで手が回らない方が多いのではないでしょうか。
そんな忙しい研究者や学者のお手伝いとして、HP掲載内容のご相談・原稿の用意・英文のチェックなどをいたします。
【英語での詳細:Personal academic website content】
仕事の流れ・レートなど
仕事の流れ、対応ファイルフォーマット、価格やお支払いなどの詳細は「よくあるご質問」をご覧下さい。
実績
手掛けた文献(抜粋)リストはこちらから: Copyediting | Proofreading
このような組織とお仕事しました:
- ユニタール(国連訓練調査研究所)など国連機関
- Centre for Economic Policy Research (VoxEU.org)
- 東京財団政策研究所
- Energy Studies Institute( シンガポール国立大学付属研究所)
- TASC, The Graduate Institute
個人のクライアントさまのお手伝いもいたします。
履歴
アメリカ日本両国で育った完全英語ネイティブ。国連(ユニセフ、国際労働機関、国連開発計画など)での職務経験8年を含む、英文編集や校正10年以上の経験を持つ。
現在、ユニタール(国連訓練調査研究所)やVoxEU.org のレポートや記事の編集を手掛けている。
英国Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) のIntermediate会員、Plain Language Association International会員。
Families in Global Transitionのブログ編集長やBAMBI(バンコク在住外国人家族のサポート団体)月刊誌の編集長も努めた。
アメリカ・コロンビア大学の修士号(国際関係)、アーモスト大学の学士号(心理学)取得。タイ在住、3児の母。
【LinkedInのプロフィール】
お役立ち情報を受け取る
月1回ほど、わかりやすい英文の書き方などのお役立ち情報をお送りしています。(内容はほとんど英語です。)LinkedInではもっと頻繁にお役立ち記事をシェアしているので、そちらもどうぞ☆
お問い合わせ
ご相談や見積もり等については、気軽にお問い合わせください。
以下のフォーム、またはinfo@theclarityeditor.comへメールで承ります。
ご希望であればLancers.jpからもお問い合わせいただけます。(※Lancersよりご依頼いただきますと、手数料など上乗せされるため、料金は直接のご依頼よりも高くなります。ご注意ください。)