The Clarity Editor

Services for multi-language authors

english editing for non-native and native writers

Multi-language authors: enjoy quick or detailed English checks to make your text clear, professional, and convincing.

Service Description

Multi-language authors writing English as a second, third, fourth+ language — welcome!

Different cultures have different styles and structures of writing, so I’ll help you — respectfully, patiently, and carefully — make your English writing appropriate for Western* audiences.

[* There are many variants of English spoken around the world — Indian English, Singlish, etc. I work with American English and am familiar with British English.]

You will find in me a bilingual editor who understands the challenges of communicating across languages and cultures and who’s worked extensively with authors like you.

By sticking to plain language principles, I aim to make your language as accessible as possible to your readers so your messages aren’t “lost in translation.”

Here are two (broad) services I offer to multi-language authors.

“Quick English check”

Best for materials under 300 words or so. A quick check to make sure everything sounds natural or that you aren’t inadvertently saying something inappropriate. This is popular among my Japanese business clients. 【300語程度の文章を迅速にチェックします。日本のビジネス系クライアント様に人気です。】

“Native” English check

For longer material written by multi-language authors or translated into English, I will check that the writing:

  • Follows the logic of Western English
  • Uses correct grammar and spelling
  • Is clear and accessible (I believe in plain language for communication)
  • Doesn’t inadvertently saying something inappropriate 🙂

[There are different levels to English editing; this is Copyediting. Also see “How do I know which editing service I should request?“]

【英語らしい英文になっているか、クライアント様の伝えたいことがきちんと伝わっているかなどを確認して行きます。「編集」と言っても…コピーエディットとプルーフリードの違いも合わせてご覧いただければと思います。】

NEW: English writing webinar

I recently started offering a webinar/training on writing for international audiences for international authors. The training includes a bunch of practical tips on how you can improve your English writing and packs in as much interactive practice as a 1-hour webinar can. Please get in touch for more details 🙂


Examples of past work

Website copy...Press releases & social media blurbs for UNITAR Hiroshima Office (mostly Japanese writers)

...English website for JCLINIC, a Japanese clinic
Academic abstracts..."Analysis of China's 21st Century Silk Road Policy" (Thai author)

..."Local Elections after Decentralization in Thailand: Lessons Learned" (Thai author)

..."Fascist Italy’s cultural policy for theater: Through the lens of Takarazuka Shojo Kagekidan’s first European tour (1938)" (Japanese author)
Scholarly papers..."Disruption of the Global Economy and Emerging Market Responses" (Indian author)

...Master's thesis on Japanese karoshi, death by overwork (Japanese author)
Business materials...Print ad & promotional video text for a Japanese clinic providing physical therapy and Thai & Chinese traditional medicine treatment

...Meeting 'scripts' for project manager in the private sector

...Internal presentation on business-expansion plan for major private hospital in Bangkok

...CVs and coverletters
Magazine articles..."To Pattaya and Lan Island: A Day-trip by Bus", BAMBI News (Japanese author)

..."Good Posture and Why It Matters", BAMBI News (Japanese author)

...Others from BAMBI News magazine (authors from many nationalities, including Japanese, French, Israeli, Thai)

Contact me

[ Return to list of Services ]