プロの英文に

今の時代、誰でもある程度話せる英語。会話は通じればいいけど、アカデミックの世界やビジネス用の英文。

言いたいことが、きちんと伝わってますか?

自信を持って「そうだ」と言えるよう、英語ネイティブで 学界 ・国連組織・小企業向けの英文編集・校正歴15年以上のThe Clarity Editorがお手伝いします。

–> Lancers.jpのプロフィールも見る

お客様の声

Easy to communicate with, hardworking, flexible

Ema is easy to communicate with, hardworking, flexible and has a writing style that is clear and enjoyable to read. Most of all she makes the work process manageable and fun, a great person to collaborate with on any project!

Jinae H., former Assistant Editor, BAMBI News

A fast, responsible & a really great copyeditor

In working with Ema I have found her to be fast, responsible and a really great copyeditor. For example, she checked the final galley proofs for my 2019 book, The Globotics Upheaval, and found lots of typos and other things that needed correcting. She saved me a ton of time!

Richard Baldwin, Professor of International Economics, Graduate Institute, Geneva

A keen eye for detail & a strong sense of ownership

Ema is a task-oriented professional with a keen eye for detail and a strong sense of ownership. I worked with her for an entire year and observed her proactive and enthusiastic participation in all tasks.

I confidently recommend her editing skills to anyone who is looking for a professional who won’t rest until the job is well done.

Donna D., ex-BAMBI News Editor

Makes complex information understandable & accessible to readers

Ema has an innate talent for making complex information understandable and accessible to readers. I can always rely on her editing to transform my disjointed ramblings into coherent concise writing.

Emma M., Vice-Chairwoman BAMBI

In keeping with the spirit of the text. 文章の趣旨にそった英訳

Last time, the writing was academic. This time it was much more casual in tone, but [Ema] was able to translate it in keeping with the spirit of the text. If the opportunity arises, I’ll definitely ask for her help again.

前回のアカデミックな文章と違い、今回はもっとカジュアルな文章の英訳だったのですが、その文章の趣旨にそった英語で訳していただいたけました。ぜひまた機会があればお願いしたいと思います。

(via Lancers.jp

Sayo, graduate student

Grasped key points & communicated with us openly ポイントを押さえ、コミュニケーションをとって頂けた

Ema grasped the key points of the assignment and communicated with us openly to clarify any questions she had. We felt comfortable leaving the job to her.

仕事の進め方に関しても、ポイントを押さえ、連絡・相談などのコミュニケーションをとって頂き安心してお任せする事が出来ました。

(Via Lancers.jp)

Workswitch, manager of a travel information site Japan+

Fast & careful work. 迅速で丁寧な対応

Thank you for your fast and careful work. If the opportunity should rise, I hope to ask you again.

迅速でご丁寧な対応ありがとうございました。
また機会がありましたら是非よろしくお願いします。

(from Lancers.jp)

travelholic, mommy blogger

Exceeded our expectations. 期待以上の成果物

Ema understood what we were looking for, and the product she submitted exceeded our expectations.

こちらの意図を汲み取って頂き、期待以上の成果物を納品して頂けました。

(Via Lancers.jp)

Workswitch, manager of a travel information site Japan+

Understood what I was trying to express. きちんと意味を汲み取ってしていただけた

[Ema was] prompt and thorough,  and I felt I was in good hands. She understood what I was trying to express, which I believe helped improve my English writing.

迅速かつ丁寧な対応で、安心してお仕事をお願いできました。
きちんと意味を汲み取ってしていただけたので、よりよい英文になったと思います。

(Via Lancers.jp)

Sayo, graduate student

Expert editing

Thanks very much indeed for your expert editing [of an academic paper]!

Dr. Suchitra, graduate school professor of public administration

We would hire her again. また依頼したい

Ema responded with great flexibility even to our request in the middle of the project for additional translation. We’re so glad we came to her! We would hire her again.

途中発生した追加翻訳にもフレキシブルに対応いただき、お願いしてよかったです!また依頼したいです。

Kaoruko Yoshida, Manager, J-CLINIC

Really glad we asked her! お願いして良かった!

We learned and discovered many things when Ema did a ‘native English check’ [of our website text].  We’re really glad we asked her!

ネイティブチェックしていただき、たくさんの発見・気づきがあり、お願いして良かった!と思っています。

Web manager, J-CLINIC

サービス内容

english editing for non-native and native writers

英語ネイティブチェック

英語としてちゃんと意味が通じるか、不本意に変な意味になってしまってないか等、チェックいたします。

英文300語以下であれば、短時間で可能!簡単なアナウンスや広告等、ちょこっとネイティブに確認してもらいたい方向け。

【英語での詳細:For non-native writers
proofreading services

英文校正:提出前最後のチェック

ストレートに、綴り間違いや文法に間違いがないかチェック。

*簡単な校正以上の編集が必要な場合は、次の「編集」サービスをご利用ください。

【英語での詳細:Proofreading
copyediting services

英文編集:構造から「英語的」に

説得力のある英語文章になっているか、伝えたいメッセージがきちんと伝わってるか。

表面的な「ネイティブチェック」にとどまらず、文章の構成からじっくり見て、よりプロフェッショナルな、より「英語的」な原稿が仕上がるようにお手伝いします。

また、日本語からの翻訳文であれば、原文と照らし合わせ、丁寧に英語を編集していきます。

【英語での詳細:Copyediting

学者・研究者個人HP用コピー作成

米国などでは、教授や研究者がオンライン履歴書として個人HPを設けることが勧められていますが、中々そこまで手が回らない方が多いのではないでしょうか。

そんな忙しい研究者や学者のお手伝いとして、HP掲載内容のご相談、原稿の用意、英文のチェックなどをいたします。

【英語での詳細:Personal academic website content
powerpoint presentation drafting

プレゼン作成

忙しくてプレゼンを作る手間と時間が惜しい方へ。アイディアやメモをもとに、シンプルで簡潔なプレゼンのドラフトを作ります。

【英語での詳細:Presentations

過去のお仕事

それぞれのサービスページ(英語のみ)に、最近お手伝いさせていただいたいくつかの文献のリストがありますので、ご覧ください。例えば、ネイティブチェックの最近のお仕事のリストは、Services for non-native writersよりご覧いただけます。

また、日本語ブログの方でも、英語学術論文などの英文を書く時の役立ちヒントなどを提供していますので、是非ご覧ください。

履歴

アメリカ日本両国で育った完全英語ネイティブ。国連(ユニセフ、国際労働機関、国連開発計画など)での職務経験8年以上含む、英文編集や校正15年以上の経験を持つ。BAMBI(バンコク在住外国人家族のサポート団体)月刊誌の編集長も努めた。

アメリカ・コロンビア大学の修士号、アーモスト大学の学士号取得。シンガポール在住、3児の母。

お問い合わせ

ご相談や見積もり等については、気軽にお問い合わせください。

以下のフォーム、またはinfo@theclarityeditor.comへメールで承ります。

ご希望であれば、Lancers.jpからもお問い合わせいただけます。